- Ezt vajon beleszámíthatjuk-e az élő magyar nyelvbe? Egyáltalán az sem világos, hogy mi a teljesen magyar szó. Sok ótörök szó magyarnak hangzik, csak a nyelvész tudja róla, hogy honnan ered. A gugliz igénk nyilván mai angol jövevényszó, de olyan sokan használják, hogy felmerül: nem tekinthető-e lassan, például a magyar toldalék miatt, magyar szónak - teszi föl a kérdést a nyelvtudós.
Ott vannak a tájszavak, mint például a bürü, amely kis hidat, pallót jelent Zalában. Az ott élő emberek ismerik, de az ország más vidékein aligha. Vannak olyan tájszavak, amelyek bekerülnek a mindennapi szóhasználatba, ilyen a pilács vagy a páholy, de probléma az összeszámlálásnál, hogy a szavak folyamatosan keletkeznek, mások pedig kihalnak.
- A szavak kihalására nem csak XIX. századi szavakat hozhatunk példaként. Az ötvenes évek történelmi szókincsének nagy része nem érthető a mai fiataloknak, ilyen például a csengőfrász (hajnalban jött a titkosrendőrség az emberekért), padláslesöprés (a parasztoktól minden terményt elvittek), szövetkezetesítés (kötelezően be kellett lépni a termelőszövetkezetbe) - sorolja a tanszékvezető.
Vannak könyvek, amelyeknek a nyelvezetét ma már alig értjük.
Mindemellett ott vannak az egykor idegen szavak, amelyek többsége idővel magyarrá vált vagy éppen válik.
- Az almát mindenki magyar szónak tartja, holott a törökből jött, és honosodott meg nálunk. Az eke indoeurópai szó, de senki nem mondja meg róla, hogy nem magyar. A templom, a kolostor vagy az iskola szón érződik a latin származás - jegyzi meg a professzor.
A szoftver helyett használt számítógépes alkalmazás kifejezést kevesen értik, a winchester angol szót a gyerekek magyar szóként, ragozva használják, mint a google-t, az internetes keresőt ikes igeként ragozzák: guglizik. A nyelvészek azt mondják, hogy az az idegen szó, amelyet ragoznak, már magyar szó.
- Igen, azt mondjuk, hogy az a szó, amely alakilag idomul egy adott nyelvhez, az már nem tekinthető idegen szónak - ameddig idegenségét érezzük, számon tartjuk, addig jövevényszónak tekintjük, amely észrevétlenül anyanyelvi szóvá válik. Tény, hogy a szavak váltása, a régi szavak kipusztulása, új szavak keletkezése vagy átvétele sokkal erőteljesebben zajlik manapság, mint régen - teszi hozzá Balázs Géza.